Постановлением государственного комитета по стандартизации Республики Беларусь от 25 февраля 2020 г. № 8 утвержден и вступает в силу с 1 мая 2020 года стандарт СТБ ISO 45001-2020 «Системы менеджмента здоровья и безопасности при профессиональной деятельности. Требования и руководство по применению».
Стандарт устанавливает требования к системе менеджмента здоровья и безопасности при профессиональной деятельности (OH&S) и является руководством по ее применению, что позволяет организациям предоставлять безопасные и благоприятные для здоровья рабочие места, предупреждая связанные с работой травмы и ухудшение состояния здоровья, а также проактивно (осознанно) улучшать свою пригодность в области OH&S.
По заявлению белорусских переводчиков стандарт идентичен международному стандарту ISO 45001:2018 «Системы менеджмента охраны здоровья и безопасности труда. Требования и руководство по применению».
Но, как и в случае с OHSAS 18001, мы «пошли своим особым путем» в переводе ISO 45001. «По своему» переведена значительная часть документа
Например:
Политика — намерения и направления организации, официально выраженные ее высшим руководством. (СТБ ISO)
Политика — намерения организации и направление ее развития, официально выраженные ее высшим руководством. (ISO)
Опасность — источник потенциальной причины травмы и ухудшения состояния здоровья. (СТБ ISO)
Опасность — источник, который потенциально может быть причиной травмы и ухудшения состояния здоровья. (ISO)
4.1 Понимание организации и ее контекста
Организация должна определить внешние и внутренние факторы, которые относятся к ее назначению и которые оказывают воздействие на ее способность достигать намеченного (ых) выхода (ов) ее системы менеджмента OH&S. (СТБ ISO)
4.1 Понимание организации и ее контекста (условий, в которых функционирует организация)
Организация должна установить (определить) внешние и внутренние факторы (обстоятельства), которые имеют отношение к ее намерениям и которые влияют на способность ее системы менеджмента ОЗиОБТ достигать намеченного результата(ов). (ISO)
Не понимаю, зачем было «изобретать велосипед», когда есть ПРЕКРАСНЫЙ перевод ISO 45001 от В.А. Качалова. Специалист, который вдумчиво и лаконично озвучил стандарт на русский язык менеджмента.
«Особый путь» у нас и в переходном периоде. Если на переход с OHSAS 18001 на ISO 45001 предоставлялось три года, то белорусский стандарт дает на переход 10 месяцев!
Сертификаты соответствия, ранее выданные на соответствие СТБ 18001-2009, остаются действительными до 12.03.2021 года. Для кого актуальна сертифицированная СУОТ — торопитесь.
ПОЗДРАВЛЯЮ вас и конечно наших «разработчиков-перводчиков».
Напомню, что в соответствии с Законом об охране труда необходимо наличие СУОТ. Сертифицировать ее не обязательно. И не обязательно ее разрабатывать на соответствии с СТБ ISO 45001.
Статья 17. Обязанности работодателя по обеспечению охраны труда
Наниматель помимо обязанностей, указанных в части первой настоящей статьи, несет обязанности по:
разработке, внедрению и поддержанию функционирования системы управления охраной труда, обеспечивающей идентификацию опасностей, оценку профессиональных рисков, определение мер управления профессиональными рисками и анализ их результативности, разработке и реализации мероприятий по улучшению условий и охраны труда;
Это означает, что в вашей СУОТ должно быть:
- идентификация опасностей и оценка рисков;
- на каждый риск должны быть разработаны меры управления;
- периодически (можно раз в год, а можно и реже) рассматривать опасности и риски на предмет их актуальности или изменения их значений;
- разработать план мероприятий по охране труда.
ВСЕ! Вот и весь СУОТ.
P.S. Не завидую нашим исполкомовским и профсоюзным работникам. Они только разослали пачку писем с требованием разработать СУОТ на основании рекомендаций Минтруда, а тут СТБ ISO 45001 выпустили.
P.S.S. Вот вам еще одно мнение о СУОТ:
P.S.S.S. Прошу считать мнение о переводе сугубо моим, субъективным. Только сегодня сертифицировал свою СУОТ на соответствие ISO 45001 и, читая текст белорусского стандарта, испытываю «душевную боль» от корявости его изложения.
Комментарии
А это уже моя непростительная ошибка)
Вот и нечего ерничать по поводу вашей "душевной боли")))
У нас никогда правая рука не знает, что творит левая нога.
2) Про "Особый путь" согласен на 100%. А по срокам перехода могли спокойно написать "вчера" или "завтра". Это ничего не поменяет. Кто реально ведёт охрану труда и так начнёт переформатирова ть документы, а подавляющее большинство про эти изменения так и не узнает. Как говорил классик: "Страшно далеки они от народа" В.И.Ленин
3) А по поводу написания букв есть одно стихотворение:
"Несмотря на веянья стихий,
Литература нам всего дороже,
На доме Гоголя я видел слово ВИЙ.
С двумя ошибками, увы, но всё же."
Спасибо, УВАЖАЕМАЯ!
Вы так страдаете, потому-что вы один из переводчиков?
Нет, я одна из критиков.
RSS лента комментариев этой записи